当你为自己挑选英文名字时,尤其是依据发音来选,千万要小心。一个看似高雅的名字,可能背后藏着不为人知的土味意味。
比如你可能觉得“克莱德曼”这个名字特别洋气,仿佛某位著名钢琴家。“克莱德曼”(clayderman)的真实含义其实是“泥瓦匠”,与钢琴毫无关系,只是个整天与泥土打交道的人。
再比如,你可能选择了“乔治-布什”,认为这是个尊贵的名字。实际上,“乔治”(george)在英文中的含义是“农夫”,其词根同“go”,表示在田地里走来走去的人。而“布什”(bush)则指“灌木丛”,这组合显得极其平凡。
或者你选择了“爱迪生”,试图靠近科学家的形象。但事实上,“爱迪生”(edison)直译为“亚当的儿子”,其中edi为“亚当”(adam)的缩写,son即“儿子”。这意味着你不仅有个奇怪的名字,还可能让你父亲觉得自己被辜负了。
假设你换了个名字叫“泰勒”,听起来似乎是大演员或大导演的名字。但“泰勒”(taylor)其实指“裁缝”,这意味着你可能成了一个天天剪布做衣服的工匠。
再换个名字“福尔摩斯”(holmes),虽然听起来像个侦探,但其实它的意思是“河边的田地”,这同样很土。
如果你选择“韦伯斯特”(webster),这个名字看似有文化气息,因为有个著名的韦伯斯特词典。其实它的真正意思是“编织匠”,指的是古代编篮子的人。这里的“web”代表编织,用在现代就变成了“互联网”的意思。
你可能考虑了“培根”(bacon),想象它像个哲学家,结果它的含义是“烤肉”,你可能会被误解为一块可食用的肉。
如果你的选择是“拉姆斯菲尔德”(rumsfeld),虽然与美国前国防部长同名,但实际上它的意思是“酒厂”,因为“rums”指的是酒,“feld”同“field”,即“场地”。这个名字表明了你与酒有某种联系。
假如你选择了“贝克”(baker),与前国务卿同名,但这个名字的含义是“面包烘焙匠”,在中文里,面包有些许贬义。其他名字如“阿道夫”(adolph,意为“狼”)、“波特”(porter,意为“挑夫”)、“史密斯”(smith,意为“铁匠”)、“爱德华”(edward,意为“财主”)、“库克”(cook,意为“厨师”)、“彼得”(peter,意为“石头”)、“南希”(nancy,意为“保姆”)、“卡尔”(carl,意为“乡下人”)、“卡特”(carter,意为“马车夫”)、“约克”(york,意为“养猪的人”)等也都显得特别“土”。
甚至“卡尔文”(kalvin,意为“秃头”)、“克劳德”(claude,意为“瘸子”)、“克鲁克”(crook,意为“骗子”)、“保罗”(paul,意为“矮小人”)、“汉密尔顿”(hamilton,意为“山村”)等名字也都显得古怪。名字中包含“顿(ton)”的,如“牛顿”(newton,意为“新的村庄”)、“克林顿”(clinton,意为“附近的村庄”)、“普林斯顿”(princeton,意为“王子的村庄”)、“希尔顿”(hilton,意为“山坡上的村庄”)、“爱普顿”(upton,意为“上坡的那个村庄”)等都显示了不同的地方特色。
最需要注意的是“杰克”(jack)和“珍尼”(jenny),它们听上去非常洋气,但实际上是“公驴”和“母驴”的意思。如果你不小心选了“杰克逊”(jackson),那你可能会成为“公驴的儿子”,这真是个极为尴尬的选择。
看完这些名字,不禁让人发笑,也不禁思考:为什么这些名字在几千年前会显得如此高雅,而现在却显得如此土气?
其实,若回到几千年前,那些名字代表的生活状态是极其向往的。那时候,能有一个驴子、一个面包房、一个铁匠铺等都是巨大的成就,远胜于现代社会中拥有奔驰宝马。而如今,随着时代变迁,这些名字已然不再具有其原本的意义。由于英文名字只能用26个字母组合,这种限制使得名字的创造空间有限,导致许多名字保持不变,显得古老而土气。
相比之下,中国名字的选择则更加自由,可以结合汉字的丰富性进行创造,不论是“大气的军、国、强、力”,还是优美的“花、梅、美、娜”,甚至传统的“福、禄、寿、喜”,都能与时俱进。
我们再来看几个被认为洋气的名字,实际上却极具土味。比如好莱坞明星格里高利-派克(gregory peck),其名字意为“群体啄食”,即“一群鸟在吃食”;奥黛莉-赫本(audrey hepburn)的名字赫本意为“烧火的草”;美国歌星贾斯汀-汀布莱克(justin timberlake)的名字意为“诚实的木材湖”;足球明星贝克汉姆(beckham)的名字则意为“小河里的火腿”。
可见,即便是这些洋人名字,依然难掩其土味。选英文名字时请务必谨慎,尽量避免选择那些听起来高大上但实际上意味土气的名字,尤其是以“son”结尾的名字,避免陷入名字的误区。