有些英语单词的实际含义与其字面意思大相径庭,这需要特别注意。它们背后往往藏着有趣的故事,了解这些典故可以帮助我们更好地理解它们。
接下来,我们将深入探讨那些常被误解的单词和短语。
1. busboy 餐馆勤杂工
误解:公交车售票员 ✖
☞ he was a busboy, a dishwasher, a caterer and a manager.
他曾担任过餐馆的勤杂工、洗碗工、餐饮服务员和经理。
:过去“busboy”也被称作“omnibus boys”,源自拉丁语“omnibus”,意为“包括所有”,因这些工人负责餐馆里的各种杂务。
2. busybody 爱管闲事的人
误解:大忙人 ✖
☞ some busybody has been reporting my conduct on a certain day.
有个爱管闲事的人一直在揭发我某天的行为。
3. dry goods 纺织品
误解:干货 ✖
☞ the floor was stacked high with bales of dry goods.
地板上堆满了很多包纺织品。
4. sporting house 妓院(旧语)
误解:体育室 ✖
☞ in this novel a samson-like boxer is lured to a sporting house by a blonde femme fatale and drugged.
在这本小说中,一名像参孙一样的拳击手被一位金发美女引诱进妓院后被下药。
5. dead president 美钞(俚语)
误解:死了的总统 ✖
☞ i need some dead presidents.
我需要一些现金。
注:
这一用法源于美元上的已故总统肖像,常见于街头交易。
6. senior citizen 老年人
误解:高级公民 ✖
☞ many senior citizens' pensions are not enough for them to live decent lives.
许多老年人的退休金不足以让他们过上体面的生活。
7. wash one's hands 上厕所
误解:洗手 ✖
☞ where can i wash my hands?
请问洗手间在哪里?
注:
在美国,这是一种委婉的说法,如果在欧洲使用,可能会直接被理解为字面意思。类似的表达还有“powder my nose”。
又及:
wash one's hands
of
something / someone 意为与某事或某人断绝关系。
8. a black sheep 害群之马
误解:黑羊 ✖
☞ she was the black sheep of the family.
她是家族中的害群之马。
9. pull someone's leg 开玩笑,愚弄某人
误解:拖后腿 ✖
☞ stop pulling my leg – you didn't have lunch with bono!
别骗我了——你根本没和波诺吃饭!
10. eat one's words 收回前言,改正错话
误解:食言 ✖
☞ i'll make you eat your words.
我会让你收回你的话。
11. mad doctor 精神病科医生
误解:疯医生 ✖
☞ he is a mad doctor.
他是一名精神科医生。
12. eleventh hour 最后时刻
误解:第十一个小时 ✖
☞ she always turned her term papers in at the eleventh hour.
她总是在最后一刻才提交论文。
注:
该表达源自《圣经》,讲述一位雇主从早到晚雇工人,最后一个工人是晚上来干活的,而所有工人均得到了相同的报酬。
13. personal remark 人身攻击
误解:个人评论 ✖
☞ did you have to make such a personal remark about her new haircut?
你非要对她的新发型进行人身攻击吗?
14. confidence man 骗子
误解:信得过的人 ✖
☞ many childhood experiences teach felix how to be a confidence man.
菲利克斯的童年经历教会了他如何成为一个骗子。
注:
这里“confidence”指的是欺骗。
15. horse sense 实用常识(口语)
误解:马的感觉 ✖
☞ bob is no scholar but he has a lot of horse sense.
鲍勃虽然不是学者,但他非常有实用常识。
16. capital idea 好主意
误解:资本主义思想 ✖
☞ hmm, a capital idea! unfortunately, we have our own quest we have been charged to complete.
嗯,这是个好主意!但不幸的是,我们还有自己的任务需要完成。
注:
“capital”作形容词时意为“一流的”。
17. green hand 新手
误解:绿手 ✖
☞ there is a great need for such programmes in the region to develop nationals from green hand to any level as future for the nation.
该地区迫切需要这种项目来培养新手成为未来的国家栋梁。
18. have a fit 勃然大怒
误解:试穿 ✖
☞ my mother had a fit when she saw the mess we'd made.
看到我们搞得一团糟,妈妈勃然大怒。
19. out of juice 没电了
误解:没有果汁了 ✖
☞ my laptop's out of juice. this is so frustrating.
我的笔记本电脑没电了,真让人沮丧。
20. red tape (官僚作风的)繁文缛节
误解:红色带子 ✖
☞ we are removing the red tape that makes it difficult for our offices to help veterans get the care they need and deserve.
我们正在减少那些繁琐的手续,以便帮助退伍军人获得他们所需的照顾。
21. china policy 对华政策
误解:中国政策 ✖
☞ what's trump's china policy?
特朗普的对华政策是什么?
22. the (hand)writing on the wall 不祥之兆
误解:大字报 ✖
☞ the residents can see the writing on the wall and realize that if they don't cooperate with the po