众多北方同胞对两广人常用的粤语词语“扑街”颇感兴趣,众所周知这不是什么好话,但好像也不完全是骂人的意思。
实则“扑街”一词源自“簸箕”,即盛放物品的竹篾编织器具。若你会讲粤语,念一念“簸箕”的发音便可得知,“扑街”就是如此发声的。
那么这簸箕与骂人语何关连?又为何成为粤语中一个广泛流传的口头禅呢?其实,古时两广地区流行一种习俗,即未及成年便不幸逝者,其墓葬之土堆上都会放置一个簸箕,以示安息。由于此人尚为幼年,故称其为“仔”,这就是“簸箕仔”的出处。
倘若有人以粤语骂道“嘞个簸箕仔”,其意便是不幸夭折之人,乃恶毒的咒骂。熟人之间开玩笑时也会互相取笑“嘞个簸箕”,意指奸邪之人,应当早年丧命,类似于女性对丈夫的调侃“你个死鬼”。若深恶痛绝者破口大骂“嘞个簸箕仔!”,便是咒其早夭,速速毙命之意。有些人也会自称“簸箕啰!”,此又作何解?
一个人未届成年不幸身故,难道你不惊讶、不疑惑吗?于是便称之为“簸箕啰!”,表达一种极度的诧异、质疑和愤慨,相当于普通话中的“死啰!”,英文中的“my god!”。如此,“扑街”便成为粤语中的口头禅,其本义和来源正是簸箕的粤音。
在两广,请勿以簸箕覆盖活人,此举大为不妥,寓意着诅咒其人早日离世。现如今这一习俗已鲜少见闻,于是很多人都不知道“扑街仔”的字源和原意。
“扑街”一词源自“簸箕”。“簸箕仔”发端于两广地区的习俗,指未成年夭折之人用簸箕遮盖其墓土,故称“簸箕仔”。“簸箕仔”便演变成咒骂他人早逝的恶言,“簸箕”也寓意着不祥之人事物,且与死亡鬼魂产生联系,“簸箕啰!”遂成为粤语中的口头禅,等同于英语中的“my god!”